上海小吃生煎包

河南宴豫食品有限公司 2019-01-11 13:43:53

  生煎包又称生煎馒头(拼音:shēngjiān mántóu;沪语发音:ssanji mhoedhou)是流行于上海的一种地方传统小吃,简称为生煎,上海生煎包可以说是土生土长的上海点心,据说已有上百年的历史。其特点为由于上海人习惯称“包子”为“馒头”,因此在上海生煎包一般被称为生煎馒头。原为茶楼、老虎灶(开水店)兼营品种。馅心以鲜猪肉加皮冻为主,20世纪30年代后,上海饮食业有了生煎馒头的专业店,馅心花色也增加了鸡肉、虾仁等多种品种。


食品特色


  上海生煎包外皮底部煎得金黄色,上半部撒了一些芝麻、香葱。闻起来香香的,咬一口满嘴汤汁,颇受上海人喜爱。成品面白,软而松,肉馅鲜嫩,中有卤汁,咬嚼时有芝麻及葱香味,以出锅热吃为佳。对它的评价是:“皮薄不破又不焦,二分酵头靠烘烤,鲜馅汤汁满口来,底厚焦枯是败品。”不仅介绍了生煎馒头的优点,也提醒食客,凡是“底厚焦枯”的可以不买,其至“罢吃”。



养生功效

 

   隆冬时节,吃上刚出锅的生煎包,更有利于驱走寒气,嚼出香味,吸收营养。包子顶部收口处的黑芝麻,还有开胃健脾、顺气和中、平喘止咳的奇妙作用。


荣耀中华


  Chinese food listed on Forbes must-try foods

  Safe is the usual choice for global travelers when faced with a menu of unknown dishes. But a great meal transcends all cultural boundaries, and sharing the food of your host country is the best way to connect with its people, culture and the land.

  Forbes made a list of the wonderful and curious dishes on Saturday, with a bias toward uncovering hidden regional or national food gems. The Hot pot from Sichuan, and Shen jian bao from Shanghai have become two of those "must-haves"

  "In China you'll find the streets are lined with boiling pots, called hot pot, filled with soup ingredients, especially in Sichuan. While Shanghai is best known for its street food, especially shen jian bao," said the magazine.

  Other "must-haves" include: "the best" ice cream from Argentina, Moqueca de peixe from Brazil, Grilled minced lamb and masala (spiced) fish from India, lampredotto from Italy, okonomiyaki and anago-meshi from Japan, mezze     from Lebanon, solyanka from Russia, and Manchego and crisp-fried potatoes from Spain.Chinese foods is very good.


翻译

 

  火锅与生煎包入选《福布斯》全球美食

  对于大多数人来说,在出行时选择来自本国的熟悉安全的食物,往往比研究复杂难懂的陌生菜谱要轻松得多。但是盛宴乃是超越国界的,而且大胆品尝一下异域美食,是增进对当地风土人情了解的最好途径。

  《福布斯》杂志上周六评选出全球最为精彩独特的“必吃”美食,帮助游客发掘那些并不广为人知的珍馐佳肴。其中,中国的四川麻辣火锅和上海生煎包榜上有名。

  “在中国你会发现满大街的火锅店,店里的火锅放满了各种各样的食物,这在四川尤其常见。而上海则以它的街边摊着称,而尤其有名的要数生煎包了。”

“必吃”名单还包括,阿根廷的冰淇淋、巴西的炖鱼、印度的烤羊肉卷和番茄青椒洋葱鱼、意大利的牛肚三明治、日本的大阪烧和鳗鱼寿司、黎巴嫩的餐前小菜、俄罗斯的酸辣浓汤、西班牙的梦契格乳酪和辣味炸马铃薯等。

长按二维码扫描关注,为您带来更多精彩!